karriere ledelse

Oversetter (yrke). Beskrivelse av yrket. Hvem er en oversetter

Innholdsfortegnelse:

Oversetter (yrke). Beskrivelse av yrket. Hvem er en oversetter

Video: 11 Google Translate som språklæringsverktøy 2024, Juni

Video: 11 Google Translate som språklæringsverktøy 2024, Juni
Anonim

En oversetter er et yrke som lenge har vært meget prestisjefylt og etterspurt. Nevnelsen av de aller første representantene for denne spesialiteten stammer fra det gamle Egypt. Selv da var oversetterne dets æresinnbyggere. Deres tjenester var spesielt etterspurt i Antikkens Hellas, som var i nær kontakt med statene i Østen. Hvis ikke for deres kunnskaper om språk, så har kanskje noen av biblene ikke nådd vår tid. Faktisk er nesten hele Det gamle testamente utelukkende bevart i den greske oversettelsen. I det gamle Russland var oversetter-munker engasjert i oversettelser, som ble ansett som ganske utdannede mennesker. Nå er etterspørselen etter oversettelsestjenester ganske stor, og kunnskap om et fremmedspråk er nøkkelen til rask karrierevekst og høye lønninger. Men ethvert yrke har en ulempe. Så vi vil snakke om fordeler og ulemper ved denne spesialiteten og snakke om hovedaktivitetsområdene.

Fordeler med yrket som oversetter

For øyeblikket krever omtrent 70% av ledige stillinger på arbeidsmarkedet at søkeren skal ha et fremmedspråk med minst en ordbok. Hva kan vi si om oversettere! En språkforsker som er uteksaminert fra et universitet, må være flytende i to fremmedspråk (dette er et minimum). I følge rektor ved et av hovedstadens språkuniversiteter er 95% av kandidatene etterspurt. Dessuten er det mange som gjør en utmerket karriere i regjeringen. Ytterligere 5% er nyutdannede og doktorgradsstudenter som fortsatte utdannelsen i utlandet, samt jenter som gikk i mammapermisjon.

Generelt er det mange områder der en oversetter (fra russisk til engelsk osv.) Kan realisere seg selv. Dette er feltet reklame, journalistikk, PR, og reiselivsvirksomheten. Og selvfølgelig et oversettelsesbyrå. Dessuten er det stor etterspørsel etter tjenestene til disse spesialistene i store forlag. Dette er ikke overraskende, for i 5 års studier, i tillegg til språklig, får oversetteren en filologisk utdanning.

Lyse utsikter åpnes i forretningsområdet. Språkledere setter pris på mye mer. I tillegg krever en perfekt kunnskap om språket for å gi konkurransen til et utenlandsk selskap. Lønnene i slike firmaer er veldig høye. Vel, som en bonus er tilbudet om bedre medisinsk behandling og en betydelig sosial pakke.

Ulemper ved yrket som oversetter

Til å begynne med er det ikke en lett oppgave å få en språklig utdanning. 30 personer per sted - slik er konkurransen for fakultetet på et prestisjetunge universitet. I tillegg krever både opptak og opplæring betydelige økonomiske ressurser. Videregående skole gir ikke nødvendig kunnskapsnivå, så foreldre må ansette en veileder til barna sine. Og dette er omtrent 10-15 dollar i timen. Universitetsprofessorer og professorer tar 4-5 ganger mer. For å få et godt språkgrunnlag for å komme inn på et universitet, må man studere i to år minst et par ganger i uken. Ikke alle foreldre har råd til denne luksusen.

Den vanskeligste eksamen ved Fakultet for fremmedspråk ved Moskva statsuniversitet. I tillegg til muntlig og skriftlig eksamen, må du bestå lyttingen. Dette er bare for søkere som kommuniserer med morsmål i det respektive landet. Alt dette trenger også penger. Som et alternativ kan du umiddelbart gå for betalt undervisning, prisene varierer fra $ 1500 til $ 5000 (avhengig av fakultetet). Men selv for å få betalt utdanning, må du score riktig antall poeng.

Den enkleste måten å mestre spesialiteten til "oversetter" (profesjonens historie ble kort nevnt i begynnelsen av artikkelen) er å studere ved et betalt universitet. Så du kan spare både nerver og penger. Men svært få arbeidsgivere anerkjenner vitnemål fra kommersielle institutter. For anerkjente selskaper trenger solide vitnemål.

Et annet minus knytter seg direkte til profesjonelle aktiviteter etter endt utdanning. Det er oversettelsesbyråer av lav kvalitet som er i alvorlig konkurranse med høyt kvalifiserte ansatte. Bare en profesjonell kan sjekke "kunnskapen" til vanvittige mennesker, men ikke alle kunder har det. Pseudo-oversettere krever lite penger for sine tjenester. Som et resultat blir det omhyggelige og intellektuelle arbeidet til ekte fagpersoner kraftig redusert i pris.

Spesialitet

En moderne oversetter er et yrke som inkluderer spesialiteter som:

  • interkulturell kommunikasjon og språkvitenskap;
  • oversettelsesstudier og oversettelse;
  • metoder for å undervise i språk og kulturer;
  • fremmed språk.

Interkulturell kommunikasjon og språkvitenskap

Ganske bred spesialisering. Passer for søkere som planlegger å studere fremmedspråk, men ennå ikke trygge på ønsket om å motta en spesialitet "oversetter". Profesjonell i engelsk plikter å snakke alle som behersker denne spesialiteten.

En lingvist er en person som studerer strukturen til et språk og dets egenskaper. Denne spesialiteten er veldig nær yrket til en filolog som kjenner til faktorene som bestemmer utviklingen og dannelsen av et språk: skikker, tradisjoner og litteratur til de innfødte.

Svært ofte engasjerer lingvister seg innen forskning og vitenskap. De er også etterspurt i selskaper som utvikler språklig programvare (talegjenkjenningsprogrammer, automatisk oversettelse, tekstbehandling). Mange representanter for dette yrket lager forskjellige datorordbøker, oppslagsverk, leksika og nettsteder på Internett.

Oversettelsesstudier og oversettelse

Det legges vekt på oversettelsens metodikk og teknikk. Studentene får undervisning i tekniske, kunstneriske, muntlige, fortløpende oversettelser, arbeidet med en samtidig tolk, etc. Det er vanskelig å snakke om de typer oversettelser innenfor rammen av en artikkel, derfor sier vi bare at spesialister på dette feltet er veldig etterspurt. Og den høyeste lønnen mottas enten av høyt spesialiserte arbeidere eller høyt kvalifiserte oversettere.

Metoder for å undervise i språk og kulturer

Innhentede kvalifikasjoner - lærer, språkforsker. Dette er et alternativ for de som ennå ikke har bestemt seg for sin fremtidige jobb.

I læreplanen studeres vertslandets historie og tradisjoner i detalj, så vel som språklige trekk, uttalealternativer og metodikk. Med mengden kunnskap som er oppnådd, kan du holde deg for å undervise på instituttet eller få jobb ved et hvilket som helst annet universitet.

Kjennskap til kultur og språkopplæring er to områder hvor en oversetter blir trent. Profilen til denne profilen har sine ulemper: kandidaten lærer bare ett språk. Den andre kan også studeres, men allerede mot betaling.

Fremmed språk

Denne spesialiteten er i alle pedagogiske universiteter. En kandidat kvalifiserer ikke som en "oversetter" (fra russisk til engelsk og omvendt), men som en "lærer." Passer for fremtidige lærere på videregående skoler. Læreplanen for studenter inkluderer: alders- og barnepsykologi, pedagogikk og undervisningsmetoder. Ved eksamen vil studenten kunne to språk. Men du må forstå at utdanning er en ting, og yrke er en annen. Og som statistikken viser, går ikke 90% av nyutdannede på skolen, og det er fremdeles ikke nok lærere.

Konklusjon

Så vi fant ut at oversetteren er et yrke etterspurt, og hvis du bestemmer deg for å mestre det, så ikke gi opp målet. Denne spesialiteten vil alltid mate deg, uavhengig av den økonomiske situasjonen i landet. Nåværende trender viser imidlertid: for å tjene penger ikke bare for mat, bør du bruke kunnskapen om et fremmedspråk i andre yrker (bli journalist, statsviter, økonom, advokat).